LEXICOLOGÍA JURÍDICA
1.
NOCIONES PRELIMINARES
1.1.
INTRODUCCIÓN GENERAL
DEL CURSO
Uno de los
instrumentos más importantes del abogado y del jurista es el lenguaje, porque desde la antigüedad hasta el día de hoy, la expresión verbal, escrita y
corporal ha sido el medio de comunicación, persuasión y argumentación en todos y cada uno de los ámbitos
en que se desenvuelve. La actividad del abogado está
determinada en buena medida por el vocabulario del derecho.
1.2.
ETIMOLOGÍA
1.2.1. LEXICOGRAFÍA
Compuesto moderno del vocablo griego, formado
por el término léxico, que significa palabra o conjunto de palabras y graphein que
significa escribir o grabar, es entonces parte de la lingüística aplicada que estudia los principios
teóricos que se aplican en la elaboración o confección de diccionarios.
1.2.2. LEXICOLOGÍA
La palabra lexicología proviene del griego formada
de los vocablos lexicón que significa conjunto de palabras, y logos que
significa tratado o estudio, y el sufijo ia usado para crear sustantivos que
expresan una relación, o sea es la ciencia que estudia el vocabulario (conjunto
de palabras) de un idioma o región.
1.2.3.
LEXICOLOGIA JURIDICA
La lexicología jurídica es la ciencia que estudia
la composición de las palabras legales, a saber de qué estas derivan del latín y
algunas otras lenguas románicas, es por eso que la lexicología aplicada a las
ciencias jurídicas se dedica a darle significados a los términos legales en su
mayoría. El Derecho, en tanto que regula, y por tanto, condiciona, la vida y
los intereses de los individuos, ha de emplear un lenguaje claro y concreto,
perfectamente comprensible para la gran mayoría de los miembros de la sociedad.
La realidad, sin embargo, suele por lo general ser bien distinta. Se diría que
uno de los requerimientos de la seguridad jurídica habría de ser la
concomitancia entre el lenguaje del Derecho y el empleado por la sociedad en el
que es aplicado, pero no es el caso.
1.3.
IMPORTANCIA DE LA
TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA Y TÉCNICA
Es evidente que la base de toda forma de expresión
es el lenguaje común, pero en la medida en que el hombre va desarrollando la
ciencia y la técnica requiere usar el lenguaje de una manera más exacta,
aunque partiendo de la misma base del idioma común. Es evidente, que cuando se
crea una nueva materia, ésta debe de tener sus propios términos y lenguajes, lo
cual tiene como finalidad darse a entender ante los hablantes de acuerdo a su
especialidad. Asimismo, se considera que la literatura jurídica se encuentra
vinculada de forma directa o indirecta con el quehacer técnico-científico de
los juristas.
El
conocimiento científico, a diferencia del conocimiento vulgar, común u
ordinario, es objetivo, metódico, sistemático, preciso y general. Por esta
razón, requiere crear una terminología adecuada a sus características, que sea
tan precisa como exacta para permitir y favorecer la comunicación entre
especialistas de una rama del saber que necesita lograr un entendimiento común.
Si
los términos empleados por la ciencia y la técnica estuvieran sujetos a
la interpretación, la cual genera ambigüedades y connotaciones personales
frecuentes en el lenguaje ordinario, entonces, la comunicación entre
científicos resultaría imposible, a tal grado que la ciencia y la técnica
quedarían sujetas a la inestabilidad e imprecisión. Por ello, en su evolución y
desarrollo, la ciencia y la técnica han creado su propia
terminología y aunque utilizan los mismo vocablos del
lenguaje ordinario, éstos adquieren, en el ámbito científico y técnico,
significados precisos estables, pero también diferentes a los del
lenguaje ordinario.
El
lenguaje técnico-científico presenta ciertos rasgos fonéticos, morfosintácticos
y semánticos característicos. Además, requiere de un cierto léxico especializado,
derivado de que cada una de las materias o ramas del saber o especialidad
demanda un lenguaje o subsistema de lenguaje propio.
Siendo el
lenguaje científico producto de la ciencia misma, se pueden percibir
ciertas características derivadas del conocimiento científico. En este
principio podemos señalar las siguientes:
·
Se
refiere a la realidad u objetos, conceptos, hechos, sucesos y acciones
precisas; por este motivo, debe estar, en la medida de lo posible, desprovisto
de subjetividad, apreciaciones o sentimientos personales, por lo tanto es
objetivo.
·
En virtud
de la exactitud que requiere, busca siempre precisión entre los significantes y
los significados. No da lugar a varios sentidos o interpretaciones, evita
ambigüedades en su significado, por lo tanto es exacto.
·
Tiende a
ser universal, pues sólo de esta manera garantiza la comunicación entre
especialidades. Sus términos son permanentes porque, si no fuera así, quedaría
al vaivén de los hablantes.
·
Dados los
requerimientos de comunicación entre especialidades y por la necesidad de
divulgación universal, busca una terminología fija, no sujeta a modificaciones
de los distintos hablantes, como sucede con las lenguas vivas. Por ello, emplea
de manera profusa las raíces grecolatinas para construir su léxico. Esto
es lo que algunos autores denominan internacionalidad del lenguaje científico.
·
Otro
rasgo importante es que el término técnico o científico es monosémico, es
decir, tiene un solo significado.
Los
vocablos derivados del latín y el griego, independientemente del idioma que se
hable, coinciden o guardan un gran parecido en casi todos los
idiomas, como ocurre como por ejemplo, en los términos médicos.
A través
del conocimiento científico se da una terminología adecuada debido a que es
importante que se precise de forma exacta la comunicación que usan los
especialistas, por ello, la ciencia y la técnica en su evolución y desarrollo,
han creado su propia terminología y aunque utilizan los
mismo vocablos del lenguaje ordinario, éstos adquieren, en el ámbito científico
y técnico, significados precisos estables, pero también diferentes
a los del lenguaje ordinario. Este tipo de lenguaje, es decir, el
técnico-científico presenta ciertos rasgos fonéticos, morfosintácticos y
semánticos característicos.
1.4.
TERMINOLOGÍA JURÍDICA
La terminología es el conjunto de conceptos y sus
representaciones en un determinado campo de saber. Como disciplina, da cuenta
de la manera como se estructura el conocimiento especializado en unidades
conceptuales y denominativas que forman parte de un sistema de expresión y
facilitan un determinado tipo de comunicación. La terminología jurídica es
entonces, el conjunto de conceptos que estructuran los términos legales.
1.5.
Definición de
diccionario, thesaurus, enciclopedia y glosario.
De acuerdo a la RAE
-
Diccionario:
(Del b. lat. dictionarium). Libro en el que se recogen y explican de
forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia
determinada.
-
Thesaurus: es la lista de palabras o términos controlados empleados para representar conceptos.
Proviene del latín thesaurus (‘tesoro’),
y este a su vez del griego
clásico thēsaurós (θησαυρός, ‘almacén’,
‘tesorería’).
Es utilizado en literatura como thesaurus, thesauri o tesoro para referirse a
los diccionarios,
- Enciclopedia: (Del gr. ἐν,
en, κύκλος, círculo, y παιδεία, instrucción).
Conjunto de todas las ciencias; Obra en que se
trata de muchas ciencias; Conjunto de tratados pertenecientes
a diversas ciencias o artes.
- Glosario: (Del lat. glossarĭum). Catálogo de palabras
oscuras o desusadas, con definición o explicación de cada una de ellas; Catálogo
de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas
o comentadas; Conjunto de glosas o comentarios, normalmente sobre textos de un
mismo autor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario